|
|
Member
Total posts: 16
Joined: Feb 24, 2011
|
hello,
I have few questions regarding AIML. (I am new to this…)
1. Where can I downlod the latest AIML files?
2. I have notice that my current AIML files (from 2005) are not does not pass the TURING TEST….
can I get AIML files that will pass it?
3. I am looking for bot that will function as a woman in a chat. sometimes the woman will look for sex chat, sometimes it will look for astrology chat…and so on.
what is best implementetion for that?
4. I am looking for a translated AIML…I guess there is no such for my language, so how can I translate this.
I hope that AIML will provide the solution for all of this questions.
Thank you guys,
|
|
|
|
|
Posted: Feb 25, 2011 |
[ # 1 ]
|
|
Administrator
Total posts: 2048
Joined: Jun 25, 2010
|
1 - http://www.alicebot.org/aiml/aaa/
2 - Nothing will pass the Turing Test at the moment, AIML or otherwise.
3 - AIML will do that. You just need to code suitable responses.
4 - Not sure what your language is but basically you go down the categories changing them to suit yourself. So for example, where the AIML file says:
<category>
HELLO</pattern>
<template>Hi there.</template>
</category>
You change it to:
<category>
BONJOUR</pattern>
<template>Bonjour mon ami.</template>
</category>
On this page are several AIML sets where people have done that: http://www.alicebot.org/downloads/sets.html
Sets are available in French, German, Italian, Portuguese and Spanish.
|
|
|
|
|
Posted: Feb 25, 2011 |
[ # 2 ]
|
|
Senior member
Total posts: 623
Joined: Aug 24, 2010
|
Guy El - Feb 25, 2011:
2. I have notice that my current AIML files (from 2005) are not does not pass the TURING TEST….
can I get AIML files that will pass it?
Welcome to the forum! I encourage you to take a look at the many chatbot projects members of the forum are engaged in, AIML-based and otherwise. You can find these threads under the “Designing and Coding” and “My Chatbot Project” subforums. Many of us are dedicated to developing a chatbot that can pass the Turing test, or a similar test of text-based intelligence. The Loebner and CBC competitions provide a venue for bot designers to test their projects in Turing-inspired contests.
As your project develops, please keep the forum updated about your progress!
|
|
|
|
|
Posted: Feb 26, 2011 |
[ # 3 ]
|
|
Member
Total posts: 16
Joined: Feb 24, 2011
|
Thank you all for quick response.
How can I translate the AIML files into other languages using google-API translation service?
|
|
|
|
|
Posted: Feb 26, 2011 |
[ # 4 ]
|
|
Senior member
Total posts: 494
Joined: Jan 27, 2011
|
Guy El - Feb 26, 2011: How can I translate the AIML files into other languages using google-API translation service?
One of the biggest challenges with chatbots is to have them build coherent responses from partial sentences and phrases that are stored in the system. The experience when conversing with a chatbot is largely dependant on the quality of the algorithms AND the correct ‘sentence parts’ to build correct sentences. So using machine translation (at least to the current state of the art) won’t give you any usable results. Not only need the phrases to be translated correctly, but also grammatical constructs that are embedded in the algorithms need adjustment.
I’ve worked with AIML from the base Alice set and once made a start translating it into Dutch. I soon realised that it meant to rewrite just about ALL the AIML-files to get any useful results so I dropped that target and worked with English.
So bottom line, you will have to do the translation by hand and it will be a tedious task.
This is, by the way, one of the issues I hope to tackle in the design I’m working on now (not based on AIML), check the ‘my project’ forum for the ASTRID topic if you are interested. Mind you, it will be at least one or two years from now before I have anything working on a useful level to show
|
|
|
|
|
Posted: Feb 26, 2011 |
[ # 5 ]
|
|
Member
Total posts: 16
Joined: Feb 24, 2011
|
This are bad news…
What I was thinkinf of is to translate using automatic translation service, and after the basic translation I will go manually one by one, and correct manually the AIML files when is needed.
to create a new AIML will take months…which I don’t have.
what if the bot I build is a bot that deals in a specific category. lets say a bot that provides knowledge for famous pepole…
this bot is suppose to be friendly.
can I skip the basic AIML files and create AIML for “famous ppl” only?
|
|
|
|
|
Posted: Feb 26, 2011 |
[ # 6 ]
|
|
Senior member
Total posts: 494
Joined: Jan 27, 2011
|
Maybe you could use translation as a starting point. There are some technical issues to handle as you can’t just throw AIML-files at a translation service. However, there are some tools around to build AIML-files from spreadsheets and I think there are some AIML-sets floating around the net that are in spreadsheet form. I’m sure some of the AIML-masters around on the forum here (I’m certainly NOT one of those) will chime in with advice.
Limiting your bot to specific topics will always help in lessening the amount of work of course.
|
|
|
|
|
Posted: Feb 26, 2011 |
[ # 7 ]
|
|
Administrator
Total posts: 3111
Joined: Jun 14, 2010
|
I also don’t consider myself an “AIML Master”, and the only Human language that I can speak, read and write is English, but I remember tiny amounts of my lessons in Spanish, and how certain words are “out of place”, such as adjectives being placed after the noun, as in “la escuela roja” for “the red school”. I’m given to understand that other languages have similar word arrangements, as well. But I just used Google Translate “The red school sits upon the green hill”, and I was surprised to see that it handled the translation far more accurately than I had expected, so maybe GT is more advanced than I had thought. I’m going to try to translate an entire category, and see what comes of it. 1 sec…
English: <category><pattern>are you morti</pattern><template>yup. he is me, and i am him.</template></category>
Spanish: <patron><category> eres morti </modelo> yup <template>. que soy yo, y yo soy él. </ template></ categoría>
Well, that didn’t work. Perhaps Hans Peter’s suggestion of using a spreadsheet version of AIML files has some merit.
|
|
|
|
|
Posted: Feb 26, 2011 |
[ # 8 ]
|
|
Senior member
Total posts: 494
Joined: Jan 27, 2011
|
That’s what I was afraid of Dave, that translation would break AIML-syntax this way. The only option is to separate the phrases from the AIML-code and afaik the only way to do that is the spreadsheet option (as that brings the option to get the phrases back into AIML-constructs relatively easy).
|
|
|
|
|
Posted: Feb 26, 2011 |
[ # 9 ]
|
|
Administrator
Total posts: 3111
Joined: Jun 14, 2010
|
It would also be fairly simple to write a PHP script that would take an AIML file, extract the tag data, pass it through GT, re-insert it into a new AIML construct, and then save the resulting new data as a new file. But, then again, the constraints of time are more odious by the minute, so…
|
|
|
|
|
Posted: Feb 26, 2011 |
[ # 10 ]
|
|
Member
Total posts: 16
Joined: Feb 24, 2011
|
AIML is just an XML.
so, there are some free tools that can translate them, whithout the attribute as Dave suggested.
I found this one, searched for it for hours…
http://www.translatexml.com/
What I think to do is to build a translated AIML to be compared with the original AIML.
I hope that 50% of the document will be translated correctly.
|
|
|
|
|
Posted: Feb 26, 2011 |
[ # 11 ]
|
|
Senior member
Total posts: 494
Joined: Jan 27, 2011
|
Nice find for the xml-service, bookmarked.
I used Dave’s example above, translated it to Dutch and back again to English to give you an idea of the translation problems you will face:
Original:
<category> <pattern>are you morti</pattern> <template>yup. he is me, and i am him.</template> </category>
After translation:
<category> <pattern>You Morti</pattern> <template>yup. He is to me, and I am him.</template> </category>
I suspect a problem with several SRAI-tags after translation by the way.
|
|
|
|
|
Posted: Feb 26, 2011 |
[ # 12 ]
|
|
Administrator
Total posts: 3111
Joined: Jun 14, 2010
|
Depending on the language (Portuguese, isn’t it?), 50% accuracy would be somewhat low. It’s my guess that 70-80% may be a closer figure; but as I said, that’s just a guess. Good find, by the way.
|
|
|
|
|
Posted: Feb 26, 2011 |
[ # 13 ]
|
|
Member
Total posts: 16
Joined: Feb 24, 2011
|
Thank you guys, I will have to figure a way to handle SRAI-tags. I will let you know.
|
|
|
|